Довольно часто заказчики приносят нам видеоматериалы для локализации. Это могут быть зарубежные материалы, которые нужно адаптировать для российского пользователя. Либо наоборот, нужно донести важную информацию до зарубежных партнеров. Как правило, студия Audio-production занимается переводом и озвучанием таких проектов. Но, как показывает практика, очень часто клиенты просят добавить субтитры для видео. Или даже просто добавить текст на видеоряд, без участия диктора. Поэтому, за несколько лет мы наработали хорошую практику по данному вопросу и теперь можем предлагать в виде отдельной, самостоятельной услуги.
Субтитры для видео. Этапы работы
Согласование
На первом этапе проекта мы получаем от заказчика подробное техническое задание. Нам нужно видеть главный объект работы — видеоролик, фильм, анимацию, презентацию. Если у клиента есть готовый текстовый вариант для изготовления субтитров, то это значительно облегчает работу. После тщательного изучения проекта мы составляем итоговую смету на проект и приступаем к работе.
Расшифровка, Перевод, Таблица фраз
Субтитры для видео — это текст, который выводится на экран. Если текста в электронном формате нет, то его нужно сделать. В дело вступает специалист, который осуществляет расшифровку: берет текст для последующей работы прямо с экрана. Если ролик озвучен на иностранном, то лучше всего осуществлять перевод на русский язык параллельно с расшифровкой. На выходе мы получаем таблицу, где каждой фразе на экране четко соответствует субтитр на нужном языке. Все эти моменты тщательно проверяются, чтобы смысл содержимого не был потерян из-за несоответствия текста и изображения.
Монтаж
После того, как у нас есть все компоненты для дальнейшей работы над проектом, студия приступает к монтажу. Специалист переносит текст на экран, строго соблюдая порядок следования фраз. Кстати, субтитры для видео могут выглядеть по разному и этот момент мы тоже можем заранее обсудить с заказчиком. Шрифт, цвет, размер, расположение. Вариантов существует великое множество. И наши специалисты по изготовлению субтитров помогут найти для вас лучшее решение.
Правки
Когда этап монтажа мы считаем завершенным, проект отдается на проверку заказчикам. Все неточности, ошибки, недочеты принимаются в виде «листа правок» и специалист студии вносит необходимые коррективы. Важно понимать, что работа на данном этапе выполняется исключительно по объективным параметрам. Есть ошибка — исправляем.
Сдача проекта
Вот мы и на финишной прямой. Проект сдан, клиент доволен. Подписываются необходимые документы и видеоролик готов к публичному воспроизведению. Потоковые сервисы, социальные сети, сайт заказчика, выставки, конференции. Вы можете смело показывать материалы своим партнерам, будучи твердо уверенными, что ролик переведен корректно и субтитры для видео выполнены на высоком профессиональном уровне.
Субтитры. Примеры наших работ
Заказать субтитры для видео. Оценка проекта в день обращения.
Для точной оценки нам нужно максимум информации. Пришлите подробное описание проекта и мы сделаем вам самое выгодное предложение.

Субтитры для видео. Сколько стоит?
Указаны базовые цены для ориентира. Итоговая стоимость проекта рассчитывается по согласованному техническому заданию и всегда включает в себя менеджмент проекта, документооборот и налоги. Минимальная стоимость заказа от 5500₽. Уточняйте цену у менеджера студии.
Субтитры
Расшифровка
Перевод
Нужна другая услуга?



- [email protected]
- +7 (495) 235 05 01
- Telegram